Здравствуйте! Добро пожаловать на сайт русскоязычного населения Аргентины. У нас вы сможете узнать много интересной информации о Республике Аргентина, задать свои вопросы и  получить исчерпывающие ответы. Сайт предназначен для интересующихся Аргентиной туристов, будущих эмигрантов, а так же для всех, кто уже проживает в Аргентине.


MENU
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск по сайту и на форуме · RSS ]

Свежие темы форума :

  • Цитаты, стихи...(rimas y citas en español)
  • Handino"
  • Наши дети
  • Daniela"
  • Информация по родам в Аргентине (2017)
  • Yuliyakim"
  • Поиск русскоговорящих врачей.
  • Yuliyakim"
  • Программисты
  • Daniela"

    Посмотреть все темы по порядку....


    Внимание посетителей!

    * На нашем форуме , существуют разделы и темы обсуждений , которые скрыты от незарегистрированных пользователей. Зарегистрируйтесь или зайдите на сайт под своим логином ! Если вы решите остаться незарегистрированным, то не удивляйтесь, что информация пройдет мимо Вас, а некоторые темы на форуме, будут закрываться раньше, чем вы успеете их прочитать.


    *  Свежие последние посты находятся на последней по нумерации странице каждой темы !
    Первая страница в каждой теме , самая старая по времени!!!

     

    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Русский форум в Аргентине » - Аргентинский быт - » Все для изучения испанского языка. » Цитаты, стихи...(rimas y citas en español) (поговорки, и многое другое ( dichos y mucho mas en español))
    Цитаты, стихи...(rimas y citas en español)
    Россия в Аргентине-Форум
    FedorovДата: Суббота, 26.05.2012, 05:10 | Сообщение # 16
    Зачастивший
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 66


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 03.08.2011

    Рейтинг ТОП50:

    Моё представление об Аргентине

    хочу туда, за реки и моря

    туда где красота, любовь и дружба

    земля чтоб пахла и цвела

    в страну моей мечты, о Аргентина!

      28-145-43851
     
    Россия в Аргентине-Форум
    MariposablancaДата: Воскресенье, 24.04.2016, 11:12 | Сообщение # 17
    Уважаемый новичок
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 4


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 03.11.2015

    Рейтинг ТОП50:

    Уважаемые форумчане! Увлеклась творчеством Атауальпы Юпанки. Может ли кто - нибудь помочь с переводом некоторых его песен? Много диалектных слов и выражений, которых нет в словарях - часто смысл понимаю интуитивно, но хотелось бы точно. К кому можно обратиться?

    "Добрый человек не всегда бывает счастлив, но счастливый человек всегда добр."
      28-145-90065
     
    Россия в Аргентине-Форум
    DanielaДата: Воскресенье, 24.04.2016, 12:19 | Сообщение # 18
    Старейший
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 22308


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c : 28.05.2010

    Рейтинг ТОП50:

    У нас на форуме нет специалистов-переводчиков. Все любители.
    Если у вас возникнут вопросы по сленгу, спрашивайте здесь. 
    Я прослушала всего одну песню этого исполнителя и поняла все о чем он поет. Если другие песни такие же, то ничего сложного.
    https://www.youtube.com/watch?v=zwOFBez4uH0

    Если вы ищите кто вам переведет песни целиком, то я таких тут не знаю..  sad


    ""Спасибо тем людям, которые вошли в мою жизнь и сделали её прекрасной. 
    И ещё, спасибо тем людям, которые вышли из неё, и сделали её ещё лучше."
    "

      28-145-90066
     
    Россия в Аргентине-Форум
    MariposablancaДата: Вторник, 26.04.2016, 12:08 | Сообщение # 19
    Уважаемый новичок
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 4


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 03.11.2015

    Рейтинг ТОП50:

    Нет, переводить песню целиком не требуется! Я как раз хорошо понимаю общий смысл, многие его песни пою.  Проблема именно в отдельных диалектных словах и выражениях, например в La Tucumanita, El Payo Sola, Punay и т.п.   Видимо, помочь с переводом смогут местные знатоки местного фольклора. Буду искать!

    "Добрый человек не всегда бывает счастлив, но счастливый человек всегда добр."
      28-145-90088
     
    Россия в Аргентине-Форум
    HandinoДата: Вторник, 24.04.2018, 18:44 | Сообщение # 20
    Уважаемый новичок
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 10


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 21.04.2018

    Рейтинг ТОП50:

    Цитата Mariposablanca ()
    La Tucumanita, El Payo Sola, Punay
    La Tucunanita - ? Случайно не La Tucumanita? (тукуманка) У Атауальпы Юпанки есть песни о Тукумане.
    El Payo Sola - Эль-Пайо Сола https://es.wikipedia.org/wiki/Payo_Sol%C3%A1
    Punay - это индейская фамилия, похоже. Чья конкретно - сложно пока сказать.
    Или слово означает Пуна https://es.wikipedia.org/wiki/Пуна_(экорегион), что скорее всего. Он использовал много индейских слов в песнях.
    Будут если ещё какие-то вопросы с пониманием каких-то экзотических слов - спрашивайте.
    Не знаю, правда, насколько актуален уже мой ответ. прошло досточно много времени.

    PS Послушал две песни, надо было мне с этого и начинать.
    La tucumanita - Тукуманка - жительница Тукумана.
    Punay - Пуна или точнее Пуночка.
    Это слияние испанского Puna с окончанием "ay" на кечуа, что придаёт уменьшительно-ласкательный оттенок. Таких примеров в Аргентине можно встретить множество.
    Например, palomitay = palomita
    mama (мама) - mamay (мамочка) итд итп
     

    У меня тоже есть вопрос. Подскажите, пожалуйста, как вы понимаете значение одного из афоризмов Антонио Поркия:
    Vengo de morirme, no de haber nacido. De haber nacido me voy.

    Никак в голове не укладывается. Вариантов было масса, какой из них правильный просто не знаю.
    Интересная редкая конструкция venir + infinitivo. Где-то читал, что то же самое что и acabar + infinitivo, но тогда смысл просто становится непонятным.


    Сообщение отредактировал Handino - Среда, 25.04.2018, 14:58









      28-145-100063
     
    Россия в Аргентине-Форум
    DanielaДата: Вторник, 24.04.2018, 20:54 | Сообщение # 21
    Старейший
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 22308


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c : 28.05.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Для начала хоть перевести бы этот "шедевр"  sweated

    Какие могут быть варианты?
    "Я пришел умереть не родившись. Родившись я уйду" ...как-то так? 


    ""Спасибо тем людям, которые вошли в мою жизнь и сделали её прекрасной. 
    И ещё, спасибо тем людям, которые вышли из неё, и сделали её ещё лучше."
    "

      28-145-100064
     
    Россия в Аргентине-Форум
    HandinoДата: Среда, Вчера, 15:48 | Сообщение # 22
    Уважаемый новичок
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 10


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 21.04.2018

    Рейтинг ТОП50:

    Цитата Daniela ()
    Для начала хоть перевести бы этот "шедевр"
    Да, Daniela, это та ещё головоломка!
    Цитата Daniela ()
    Какие могут быть варианты?

    Когда пытаюсь что-то осознать или понять, но сделать это оказывается не так просто,как хотелось бы – вот тут и начинают приходить в голову разные варианты перевода, порой даже с диаметрально противоположным смыслом.
    Это афоризм, то есть – оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

    Вы только сильно не смейтесь над моими вариантами, я тоже не проф. переводчик, хобби, не более того.
    1. Я только что умер, а не родился. Рождаться ухожу.
    2. Иду умирать, не рожаться. Рождаться ухожу.
    3. Ухожу от смерти, не от рождения (в смысле не от жизни). С рождения ухожу.(от смерти, избегаю смерти)
    4. Я умираю, а не возрождаюсь. Умираю, чтобы возродится.

    И это только 4, их у меня было гораздо больше. Выбрал на мой взгляд самые лучшие.
    Цитата Daniela ()
    "Я пришел умереть не родившись. Родившись я уйду" ...как-то так?
    Да нет. На мой взгляд, как афоризм точно не пойдёт. Как это пришёл умереть, даже не родившись? Наверное, какую-то простую мысль пытался довести Антонио.

    Интересно, а в Аргентине его фамилия произносится на испанский манер Порчия, не Поркия?


    Сообщение отредактировал Handino - Среда, 25.04.2018, 15:53









      28-145-100071
     
    Россия в Аргентине-Форум
    DanielaДата: Среда, Вчера, 16:51 | Сообщение # 23
    Старейший
    Группа: Администраторы
    Сообщений: 22308


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c : 28.05.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Мой муж перевел как "Появляюсь из смерти, ещё не родившись. Родившись, ухожу."
    Вообщем все равно как-то уж больно туманно все.


    ""Спасибо тем людям, которые вошли в мою жизнь и сделали её прекрасной. 
    И ещё, спасибо тем людям, которые вышли из неё, и сделали её ещё лучше."
    "

      28-145-100072
     
    Россия в Аргентине-Форум
    HandinoДата: Среда, Вчера, 17:58 | Сообщение # 24
    Уважаемый новичок
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 10


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 21.04.2018

    Рейтинг ТОП50:

    Цитата Daniela ()
    Вообщем все равно как-то уж больно туманно все.
    Это точно. Похоже, что однозначного ответа на этот вопрос нет не у кого.
    Этот афоризм переведён на английский, португальский, французский и каждый из переводчиков понял его по-своему.
    Португальский переводчик понял так:
    Я просто умер, чтобы не возрождаться. Так и живу, не рождённым.
    У человека, кто превосходно знает французский точного перевода не нашлось. Одни догадки, причём человек живёт очень давно во франузской среде. Да уж, какая закрученная фраза...

      28-145-100073
     
    Россия в Аргентине-Форум
    MariposablancaДата: Четверг, Сегодня, 00:13 | Сообщение # 25
    Уважаемый новичок
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 4


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 03.11.2015

    Рейтинг ТОП50:

    Очень рада получить отклик по поводу своего давнего вопроса, хотя и много воды утекло. В понимании некоторых диалектных слов и выражений в песнях Юпанки, Кафруне, Фалу и прочих фольклористов мне помог, в частности, сайт Tierra de vientos, посвященный музыке Andina. Там также есть и статьи о культуре, традициях, языковых особенностях (например noroeste de Argentina). Благодаря Вам, Handino, я чудесно провела время за чтением афоризмов Антонио Поркиа, о котором раньше не слышала. В переводе " Vengo de morirme, no de haber nacido. No haber nacido me voy." согласна полностью с мужем Даниэлы: "Прихожу из небытия, еще не родившись. Родившись, ухожу."
    Mariposablancaш@V


    "Добрый человек не всегда бывает счастлив, но счастливый человек всегда добр."

    Сообщение отредактировал Mariposablanca - Четверг, 26.04.2018, 00:14









      28-145-100074
     
    Россия в Аргентине-Форум
    HandinoДата: Четверг, Сегодня, 06:12 | Сообщение # 26
    Уважаемый новичок
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 10


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 21.04.2018

    Рейтинг ТОП50:

    Цитата Mariposablanca ()
    В переводе " Vengo de morirme, no de haber nacido. No haber nacido me voy." согласна полностью с мужем Даниэлы: "Прихожу из небытия, еще не родившись. Родившись, ухожу."
    Здесь, на мой взгяд только лингвист даст правильный ответ. Если сумею найти такого человека и он сможет разъяснить этот момент - обязательно сообщу каков будет итог.
    Сам думаю, что вариант от португальского переводчика всё-таки ближе к истине. Он там как раз использует конструцию acabar de + инфинитив - только что заверенное действие. И глагол у него renacer в первой строке.
    Я просто умер, чтобы не снова не родится. Так и живу, не рождённым.
    Но это я так думаю. Я не профи. Совершенно неочевидно - "Я прихожу из небытия".
    Почему так, если везде пишут, что эта редкая в использовании конструкция venir de + inf по смысу то же самое, что acabar de + inf ?
    А афоризмы Поркия очень интересно почитать - согласен.

    Добавлено (26.04.2018, 06:12)
    ---------------------------------------------
    PS На одном из форумов, где дают разъяснения к оборотам речи и словам, прочитал следующее:
    venir de + infinitivo. Правильно использовать эту конструкцию, когда venir полностью сохраняет своё значение глаголадвижения:
    ¿De nde vienes?  / Откуда ты взялся?
    Vengo de tomar un café con Diego. / Пришёл выпить кофе с Диего.
    Нет необходимости в использовании этого галлицизма в значении acabar de + infinitivo.
    Далее приводят пару примеров из литературы, где использованы venir de + inf в значении acabar de + inf и пишут, что в тех случаях более уместно было использовать acabar de + inf

    Так что начало получается: Я пришёл умереть... Иду умирать.
    О каких-то других значениях употребления venir de + inf нет никакой информации, в другом смысле эта конструкция не используется.

      28-145-100075
     
    Русский форум в Аргентине » - Аргентинский быт - » Все для изучения испанского языка. » Цитаты, стихи...(rimas y citas en español) (поговорки, и многое другое ( dichos y mucho mas en español))
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Поиск:

    MENU

    Рейтинг@Mail.ru