MENU
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Свежие темы форума :

  • ВСЕ МЫ ВЫШЛИ ИЗ ЭТОЙ ВЕЛИКОЙ СТРАНЫ.
  • AndreS"
  • Аргентинские новости . Часть 2.
  • Daniela"
  • Мирамар - Мар Чикита (Miramar -Mar chiquita)
  • Denisap"
  • Новости Чили
  • AndreS"
  • Карлос Паз (Carlos Paz) . Часть 2.
  • AndreS"

    Посмотреть все темы по порядку....


    Внимание посетителей!

    * На нашем форуме , существуют разделы и темы обсуждений , которые скрыты от незарегистрированных пользователей. Зарегистрируйтесь или зайдите на сайт под своим логином ! Если вы решите остаться незарегистрированным, то не удивляйтесь, что информация пройдет мимо Вас, а некоторые темы на форуме, будут закрываться раньше, чем вы успеете их прочитать.


    *  Свежие последние посты находятся на последней по нумерации странице каждой темы !
    Первая страница в каждой теме , самая старая по времени!!!

     

    Страница 1 из 512345»
    Модератор форума: DeNuevaYork 
    Русский форум в Аргентине » - Аргентинский быт - » Все для изучения испанского языка. » Chistes Latinos (ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫ)
    Chistes Latinos
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 15:09 | Сообщение # 1
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    EL PRESIDENTE Y EL CERDO
    (ПРЕЗИДЕНТ И СВИНЬЯ)

    El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar + circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы <он> пошёл на ферму; granja f /agricola/ — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueno lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — [употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]).
    Una hora mas tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambaleandose (<он> видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить).
    —?Que paso (Что случилось)? Pregunto el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y este respondio (и этот ответил):
    —Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f — женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом).
    — Por Dios (Ради всего святого; ?por (el amor de) Dios! — [просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), ?Que les dijiste (что <ты> им сказал)?
    — Les dije (<Я> им сказал): "?Soy el chofer del Presidente (<Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo — определённую, эту самую свинью)!"
    (Колумбия)

      28-97-3771
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 15:14 | Сообщение # 2
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    ?QUE ES VENGANZA?
    ЧТО ТАКОЕ МЕСТЬ?

    Es cuando un ganso ve a una gansa (<Это> есть когда /один/ гусь видит /одну/ гусыню; ganso m — гусь; gansa f — гусыня) y quere ir con ella (и <он> хочет идти с ней). Entonces, el ganso le dise a la gansa (Тогда /тот/ гусь /ей/ говорит /той/ гусыне; entonces adv. — тогда):
    —?Venganza! (Месть!; игра слов: venganza f — месть и ?ven, gansa! — иди сюда, гусыня!; ven: утвердительная форма повелительного наклонения 2-го лица ед.ч. глагола venir — приближаться: подходить, приходить и т.п.; в латиноамериканском варианте испанского языка звуки s и z произносятся одинаково)
    (Эквадор)

      28-97-3779
     
    ВерещагинДата: Вторник, 10.08.2010, 15:14 | Сообщение # 3
    Группа: Удаленные


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c :

    Рейтинг ТОП50:






    sailor прочитает - оборжётся.. happy Объясняй ему потом, что перевод - это не для того, чтобы быстрее дошло, а для обучения...

    Спасибо Крис-Bonita, , будем пополнять Вашу тему ! good

      28-97-3780
     
    alkДата: Вторник, 10.08.2010, 15:16 | Сообщение # 4
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Крис-Bonita)
    Les dije (<Я> им сказал): "?Soy el chofer del Presidente (<Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo — определённую, эту самую свинью)!" (Колумбия)

    happy happy happy happy


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-3782
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 15:17 | Сообщение # 5
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Aqui hay algunas diferencias (здесь имеются некоторые различия) entre gente rica y gente pobre (между людьми богатыми и людьми бедными; gente f — люди):
    1) Un rico corriendo es un atleta (Бегущий богач — это атлет).
    Un pobre corriendo es un ladron (Бегущий бедняк — это вор).
    2) Un rico con un arma es un mafioso (Богач с оружием — это мафиози).
    Un pobre con un arma es un atracador (Бедняк с оружием — это грабитель).
    3) Un rico con alas es un angel (Богач с крыльями — это ангел).
    Un pobre con alas es un murcielago (Бедняк с крыльями — это летучая мышь).
    4) Un rico bebiendo es un catador (Пьющий богач — это дегустатор; cata f — проба, дегустация).
    Un pobre bebiendo es un alcoholico (Пьющий бедняк — это алкоголик).
    5) Un rico fumando es de clase alta (Курящий богач — из высшего общества).
    Un pobre fumando es un vicioso (Курящий бедняк — порочный; vicio m — порок: /дурная/ привычка; пристрастие к чему-л.).
    6) Un rico nadando es un delfin (Плавающий богач — это дельфин).
    Un pobre nadando es una pirana (Плавающий бедняк — это пиранья).
    (Колумбия)

    Незнаю в чем здесь анекдот! cool
    колумбийский юмор(

    больше похоже на правду жизни...

      28-97-3783
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 16:25 | Сообщение # 6
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Верещагин)
    Спасибо Крис-Bonita, , будем пополнять Вашу тему !

    Буду рада!! smile

      28-97-3812
     
    alkДата: Вторник, 10.08.2010, 16:29 | Сообщение # 7
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Крис-Bonita)
    — Les dije (<Я> им сказал): "?Soy el chofer del Presidente (<Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo — определённую, эту самую свинью)!"

    Это из серии "вы дети хорошие, но уроды" а то, happy что после уродов никто и не слушал уже


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-3815
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 16:34 | Сообщение # 8
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    El sultan de Brunei decidio hacer una cumbre mundial de presidentes (Султан Брунея решил организовать /досл. сделать/ /одну/ всемирную встречу в верхах президентов; cumbre f — досл. вершина, верхушка /горы/; перен. встреча на высшем уровне, в верхах).
    Con la plata que se carga (С обилием денег: досл. «С деньгами, которые наполняются»; plata f — досл. серебро; Ю.Ам., реже Исп. деньги; cargarse — наполниться, заполниться) mando hacer una piscina magica (<он> приказал сделать /один/ волшебный бассейн) que complacia los deseos (который исполнял желания; complacer — досл. быть приятным, доставлять удовольствие кому-л.). Llegaron los presidentes y jefes de estado (Прибыли президенты и главы государств; llegar — прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; jefe m — глава; начальник; руководитель; шеф разг.; jefe de estado — глава государства) y cuando tenian mucho rato de estar hablando (и после долгого разговора: «и когда <они> имели долгое время говорить»; rato m — какое-л. время, промежуток времени; estar + ger. — делать, тж. испытывать что-л. /до, во время и после опред. момента/: estan hablando — они сейчас говорят) dijo el presidente de Mexico (сказал президент Мексики): "Voy a nadar a la piscina (<Я> пойду плавать в бассейне)", se subio al trampolin (<он> поднялся на трамплин) y cuando iba en el aire dijo: "tequila" (и когда <он> находился в воздухе, <он> сказал: “текила”: «и когда <он> был в движении в воздухе…»; ir —передвигаться; быть в движении; ходить; tequila f — текила /мексиканская водка из агавы/), el agua se convirtio en tequila (/та/ вода превратилась в текилу) y la paso muy bien (и <он> очень хорошо провёл время: «и её <он> провёл очень хорошо»; pasarlo или pasarla bien — хорошо, прекрасно провести время).
    Lo mismo hizo el presidente de Rusia (То же самое сделал президент России), se subio al trampolin y dijo "vodka" (<он> поднялся на трамплин и сказал “водка”).
    El presidente de Japon dijo "sake" (Президент Японии сказал “саке”; саке — японская водка).
    Despues de mucho rato (Спустя много времени) el presidente de los Estados Unidos decide darse tambien un gustazo (президент Соединённых Штатов решает тоже доставить себе удовольствие; gusto — вкус /качество и ощущение/; тж. удовольствие; darse el gusto de + inf. — доставить себе удовольствие + инф.) y camina hacia la piscina (и идёт к бассейну; hacia prep. — /по направлению/ к кому-л., чему-л., куда-л.; в направлении, сторону кого-л., чего-л.), se sube al trampolin que estaba ya muy mojado (поднимается на трамплин, который был уже очень мокрым; mojado adj. /estar/ — влажный; мокрый; mojar — мочить; увлажнять) y antes de tirarse (и перед тем, как прыгнуть; tirar — бросить, кинуть; tirarse — броситься, кинуться, прыгнуть) se resbala y dice (поскальзывается и говорит; resbalarse sobre algo — поскользнуться на чём-л.): "?Shiiiit (Шиииит; shit англ. — дерьмо)!".
    (Венесуэла)

      28-97-3817
     
    ВерещагинДата: Вторник, 10.08.2010, 16:57 | Сообщение # 9
    Группа: Удаленные


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c :

    Рейтинг ТОП50:






    Quote (Крис-Bonita)
    Незнаю в чем здесь анекдот! cool
    колумбийский юмор(

    больше похоже на правду жизни...

    Здесь , в Аргентине ( и вообще у испаноговорящих), несколько по другому идёт классификация юмора.
    Аргентинцы, под словом шутка(chiste ), подразумевают анекдоты.
    А анекдот( anécdota ) у них, это смешная, но правдивая история или смешные афоризмы...

      28-97-3826
     
    ВерещагинДата: Вторник, 10.08.2010, 16:59 | Сообщение # 10
    Группа: Удаленные


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c :

    Рейтинг ТОП50:






    1). El dinero no da la felicidad, pero prefiero llorar en un Ferrari.
    (деньги не приносят счастья, но я предпочитаю плакать в Феррари).

    2). Un niño de tres años observaba sus testículos mientras su mamá le bañaba.
    "Mami" preguntó "¿Es este mi cerebro?"
    "Todavía no", contestó la madre.
    (- трёхлетний ребёнок, смотрел на свои яички , когда мама его купала,
    -Ма, спросил он, это мой мозг ?
    -Пока что нет, ответила ма).
    3). ¿De dónde viene la lana virgen?... De las ovejas feas!!!
    (откуда берётся чистая /непорочная/ шерсть ?.....От некрасивых овечек).

      28-97-3827
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 17:54 | Сообщение # 11
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Верещагин)
    Здесь , в Аргентине ( и вообще у испаноговорящих), несколько по другому идёт классификация юмора. Аргентинцы, под словом шутка(chiste ), подразумевают анекдоты. А анекдот( anécdota ) у них, это смешная, но правдивая история или смешные афоризмы...

    теперь понятно cool

      28-97-3828
     
    Крис-BonitaДата: Среда, 11.08.2010, 16:30 | Сообщение # 12
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Estaba una nina lavando un gato (Одна девочка мыла кота) y pasa una senora (и проходит мимо одна сеньора) y le dice (и ей говорит):
    "Pero nina (Но, девочка), ?que haces lavando un gato (что <ты> делаешь, мoя кота)?, ?no sabes que asi se puede morir (<ты> не знаешь, что так <он> может умереть)?
    Y la nina le contesta (И девочка ей отвечает):
    "?No se muere el gato (кот не умрёт: «не умирает кот»; изъявительное накл. настоящего времени для обозначеия ближайшего будущего), es muy fuerte (<он> есть очень крепкий)!"
    Se va la senora (уходит сеньора), y en un ratillo (и через некоторое время; ratillo разг. = rato m — какое-л. время, промежуток времени) pasa de nuevo por el lado de la nina (проходит снова рядом с девочкой) y le pregunta (и её спрашивает):
    "?Por que lloras (Почему <ты> плачешь)?"
    "Porque se me ha muerto el gato (потому что мой кот умер: «потому что мне умер кот»)."
    Y le dice la senora (И ей говорит сеньора):
    "?No te dije que se podia morir (Не сказала <ли> я тебе, что <он> мог умереть)?"
    "Pero no ha sido al lavarlo (но <это> не произошло когда <я> его мыла; al — слитная форма предлога a и артикля el; al + inf. — [одновременность или последовательность двух действий]: al salir, cierre la puerta — закройте дверь, когда будете выходить), ha sido al exprimirlo (<это> произошло когда <я> его выжимала)."
    (Эквадор)

      28-97-3936
     
    ВерещагинДата: Среда, 11.08.2010, 17:04 | Сообщение # 13
    Группа: Удаленные


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c :

    Рейтинг ТОП50:






    ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años?
    Mmm, ya debe estar lejos.
    ( Ты знаешь, мой брат ездит на велосипеде уже 4 года...
    - хмм...должно быть , он уже далеко уехал )

      28-97-3942
     
    Крис-BonitaДата: Четверг, 12.08.2010, 16:25 | Сообщение # 14
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Верещагин)
    ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? Mmm, ya debe estar lejos. ( Ты знаешь, мой брат ездит на велосипеде уже 4 года... - хмм...должно быть , он уже далеко уехал )

    Михаил, не в обиду будет сказано, но от ваших анекдотов нет пользы обучения,
    если вы читали "мои" из книжки, то там дается перевод каждого слова или фразы, что бы запоминать. А так в них нет пользы sad потому что не понимаешь, "кто где" smile
    если не сложно в скобках объясняйте где какое слово и его значение! smile

      28-97-4025
     
    Крис-BonitaДата: Четверг, 12.08.2010, 16:31 | Сообщение # 15
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Un borracho esta en la Plaza de Armas gritando (/Один/ пьяница находится на Площади Оружия, крича): ???EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA (ПРЕЗИДЕНТ — СУКИН СЫН: «ПРЕЗИДЕНТ ЕСТЬ СЫН ШЛЮХИ»; hijo de puta — груб. сукин сын, скотина; досл. «сын шлюхи»), EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA (ПРЕЗИДЕНТ — СУКИН СЫН)!!!
    Rapidamente, aparecen dos policias (быстро появляются полицейские) y le empiezan a dar de golpes (и его начинают избивать) por traicion a la Patria (за измену Родине), y se lo llevan a rastras (и его забирают волоком; lo pron. — [в Америке и Андалусии безударная форма винительного падежа местоимения el при обозначении одушевл. объекта] его; ему).
    El pobre borracho empieza a implorarles (Бедный пьяница начинает умолять их):
    —?Pero si me referia al Presidente de los Estados Unidos (Но ведь я имел в виду Президента Соединённых Штатов)!
    Y los policias le contestaron (И полицейские ему ответили):
    —?No trates de confundirnos (Не пытайся сбить нас с толку; запутать; confundir — сбить кого-л. с толку; смутить; сконфузить)! Nosotros sabemos quien es el Hijo de Puta (мы знаем, кто есть Сукин Сын)!!!
    (Перу)

      28-97-4026
     
    Русский форум в Аргентине » - Аргентинский быт - » Все для изучения испанского языка. » Chistes Latinos (ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫ)
    Страница 1 из 512345»
    Поиск:

    MENU

    Рейтинг@Mail.ru