MENU
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Свежие темы форума :

  • Опрос учеников о работе учителей.
  • Daniela"
  • Востребованные специалисты .
  • Daniela"
  • Аргентинские новости . Часть 2.
  • Daniela"
  • Страховка на машину (мотоцикл)
  • AndreS"
  • Переводчики и легализация в Cordoba
  • Cassandra"

    Посмотреть все темы по порядку....


    Внимание посетителей!

    * На нашем форуме , существуют разделы и темы обсуждений , которые скрыты от незарегистрированных пользователей. Зарегистрируйтесь или зайдите на сайт под своим логином ! Если вы решите остаться незарегистрированным, то не удивляйтесь, что информация пройдет мимо Вас, а некоторые темы на форуме, будут закрываться раньше, чем вы успеете их прочитать.


    *  Свежие последние посты находятся на последней по нумерации странице каждой темы !
    Первая страница в каждой теме , самая старая по времени!!!

     

    Страница 2 из 5«12345»
    Модератор форума: DeNuevaYork 
    Русский форум в Аргентине » - Аргентинский быт - » Все для изучения испанского языка. » Chistes Latinos (ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫ)
    Chistes Latinos
    Крис-BonitaДата: Вторник, 10.08.2010, 15:09 | Сообщение # 1
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    EL PRESIDENTE Y EL CERDO
    (ПРЕЗИДЕНТ И СВИНЬЯ)

    El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar + circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы <он> пошёл на ферму; granja f /agricola/ — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueno lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — [употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]).
    Una hora mas tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambaleandose (<он> видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить).
    —?Que paso (Что случилось)? Pregunto el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y este respondio (и этот ответил):
    —Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f — женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом).
    — Por Dios (Ради всего святого; ?por (el amor de) Dios! — [просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), ?Que les dijiste (что <ты> им сказал)?
    — Les dije (<Я> им сказал): "?Soy el chofer del Presidente (<Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo — определённую, эту самую свинью)!"
    (Колумбия)

      28-97-3771
     
    alkДата: Четверг, 12.08.2010, 17:48 | Сообщение # 16
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Крис-Bonita)
    EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA

    Вот и входим в курс дела happy , если кого отчихвостить придется biggrin

    Quote (Крис-Bonita)
    Михаил, не в обиду будет сказано, но от ваших анекдотов нет пользы обучения,

    С одной строны Крис-Bonita права, но с другой стороны - это же тема шуток, и здесь получают приятные эмоции!!! Крис-Bonita, функция обучения легла на тебя, как говорится Се-Ля-Ви biggrin


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4028
     
    Крис-BonitaДата: Пятница, 13.08.2010, 05:38 | Сообщение # 17
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (alk)
    Крис-Bonita, функция обучения легла на тебя

    да я конечно это понимаю! smile
    просто хочется чтобы все приносило пользу, я думаю Михаил меня поймет и не обидеться! smile

      28-97-4067
     
    Крис-BonitaДата: Суббота, 14.08.2010, 06:33 | Сообщение # 18
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    En un congreso de medicos (на /одном/ конгрессе врачей), un medico israeli comenta (/один/ израильский врач рассказывает):
    "La medicina en Israel, esta tan avanzada(Медицина в Израиле такая продвинутая)que nosotros le sacamos un rinon a una persona (что мы извлекаем почку у одного человека), se lo ponemos a otra (её вставляем другому; lo pron. — [безударная форма винительного падежа местоимения el, esto, eso, aquello, ello] его; ему; /о неодушевл. объекте/ её; ей; это; этому) y en 6 semanas ya esta buscando trabajo (и через 6 недель <он> уже ищет работу; estar + ger. — делать, тж. испытывать что-л. /до, во время и после опред. момента/: esta buscando — он сейчас ищет)".
    Un medico Aleman comenta (/Один/ немецкий врач рассказывает): "Eso no es nada (это ещё ничего: «это есть ничто»), en Alemania le sacamos un pulmon a una persona (в Германии <мы> извлекаем лёгкое у одного человека), se lo ponemos a otra (его вставляем другому)y en 4 semanas ya esta buscando trabajo (и через 4 недели <он> уже ищет работу)."
    Un doctor Ruso comenta (/Один/ русский врач рассказывает): "Eso tampoco es nada (это тоже ещё ничего: «это тоже есть ничто»). En Rusia la medicina esta tan avanzada (В России медицина такая продвинутая) que le sacamos la mitad del corazon a una persona (что <мы> извлекаем половину сердца у одного человека), se la ponemos a otra (её вставляем другому) y en dos semanas ya ambas estan buscando trabajo(и через две недели уже оба ищут работу)"
    A lo que un medico Peruano responde (На что /один/ перуанский врач отвечает):"Nada que ver (Ну и что тут особенного: «Ничего, что видеть»). Todos Uds. estan muy atrasados (Все вы являетесь очень отсталыми). Nosotros aqui en Peru cogimos a un hombre (Мы здесь в Перу выбрали одного человека; coger — чаще разг. выбрать, отобрать /предмет из ряда подобных/; досл. взять) sin cerebro, sin corazon y sin huevos (без мозга, без сердца и без яиц, т.е без мужества), lo pusimos de Presidente (его поставили Президентом) y ahora todo el pais esta buscando trabajo (и теперь вся страна ищет работу)…"
    (Перу)

      28-97-4137
     
    ВерещагинДата: Суббота, 14.08.2010, 21:23 | Сообщение # 19
    Группа: Удаленные


    Страна пребывания:Аргентина
    Зарегистрирован c :

    Рейтинг ТОП50:






    Quote (Крис-Bonita)
    я думаю Михаил меня поймет и не обидеться!

    Ну что Вы Крис-Bonita, , какие могут быть обиды, ведь одно дело делаем. Я стараюсь давать короткие анекдоты, где строчки с переводом, соответствуют оригиналу. О безударной форме винительного падежа местоимения такого то, я даже из русского языка уже не вспомню...
    Знаете, почему дети быстро учат язык ? Они не переводят , как это делают взрослые. Они говорят штампами, которые приемлемы и подходят к той или иной ситуации. Прислушайтесь к Вашему разговору с друзьями, где вы практически не напрягаетесь и не задумываетесь о том, о чём болтаете. Фразы-штампы , выходят сами...
    Просто у нас с Вами разные методы преподавания, но это даже и хорошо. У студентов , должен быть выбор факультета. Продолжим. book good

    Algunos matrimonios terminan bien,
    otros duran toda la vida.

    Одни браки заканчиваются хорошо,
    а другие длятся всю жизнь...

      28-97-4222
     
    alkДата: Воскресенье, 15.08.2010, 06:22 | Сообщение # 20
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Верещагин)
    Одни браки заканчиваются хорошо, а другие длятся всю жизнь...

    happy


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4238
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 17.08.2010, 16:54 | Сообщение # 21
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (Верещагин)
    О безударной форме винительного падежа местоимения такого то, я даже из русского языка уже не вспомню...

    да я не об этом!! happy
    вот например из Algunos matrimonios terminan bien, я поняла только какое слово переводиться хорошо! smile
    я имела ввиду вот так : Por que (почему) frio (холодно)?

    вот чего я хотела!

      28-97-4463
     
    Крис-BonitaДата: Вторник, 17.08.2010, 16:59 | Сообщение # 22
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    En un bote viajaban un gringo, un colombiano y un mexicano (В /одной/ шлюпке плыли /один/ янки, /один/ колумбиец и /один/ мексиканец; viajar /en/ — ездить /чем, в чём, на чём/: viajar en avion — летать самолётом и т.д.; gring|o,-a m,f — пренебр. американец; янки) cuando comenzo a hundirse (когда <она> начала тонуть)... El colombiano tira por la borda 100 bolsas de coca y dice (Колумбиец бросает за борт 100 мешков коки и говорит; bolsa f — сумка, мешок):
    —En mi pais tenemos de sobra (В моей стране <мы> имеем в избытке)...
    El mexicano tira por la borda 20 cajas de tequila y dice (Мексиканец бросает за борт 20 ящиков текилы и говорит; caja f — коробка, ящик; tequila f — текила /мексиканская водка из агавы/):
    —En mi pais tenemos de sobra (В моей стране <мы> имеем в избытке)...
    El gringo (Янки) sin pensarlo un segundo (не раздумывая /о нём/ ни секунды) agarra al mexicano y lo tira por la borda… (хватает мексиканца и его бросает за борт…; lo pron. — [в Америке и Андалусии безударная форма винительного падежа местоимения el при обозначении одушевл. объекта] его; ему)
    (Эквадор)

    happy happy happy

      28-97-4464
     
    alkДата: Среда, 18.08.2010, 05:44 | Сообщение # 23
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Una monja va al médico con un ataque de hipo que ya le dura un mes.
    Монашка пришла к врачу с приступом икоты, который длился уже месяц.
    - Doctor, tengo un ataque de hipo, desde hace un mes, que no me deja vivir. No duermo, no como, ya me duele el cuerpo de tanto movimiento compulsivo involuntario.
    - Доктор, у меня приступ икоты вот уже месяц, который мне не дает жить. Я не сплю, не ем, у меня уже болит тело от такого количества непроизвольных компульсивных движений.
    - Tiéndase en la camilla, hermana, que la voy a examinar.
    La examina y le dice.
    - Прилягте на кушетку, сестра, чтобы я смог вас осмотреть. Он ее осмотрел и говорит.
    - Hermana, esta usted embarazada.
    - Сестра, вы беременны.
    La monja se levanta y sale corriendo de la consulta con cara de pánico.
    Монашка встает и выбегает из приемной в панике (= с выражением паники на лице).
    Una hora después el medico recibe una llamada de la madre superiora del convento:
    Час спустя врач получает звонок от матери-настоятельницы монастыря:
    - Doctor, ¿que le ha dicho a la hermana María?
    - Доктор, что вы сказали сестре Марии?
    - Vera madre superiora, como tenia un fuerte ataque de hipo, le di un susto para que se le quitara y supongo que se le habrá quitado, ¿no?, dice el medico.
    - Мать-настоятельница, поскольку у нее был приступ икоты, я ее напугал, чтобы он у нее прошел, и полагаю, что он прошел, не так ли? - говорит врач.
    - Si, a la hermana María se le ha quitado el hipo, pero el cura se ha tirado del campanario.
    - Да, у сестры Марии прошла икота, но священник сбросился с колокольни.


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4522
     
    alkДата: Среда, 18.08.2010, 05:45 | Сообщение # 24
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    - Veterinario, que mi burro es muy mohíno y apenas se mueve.
    - Ветеринар, мой осел очень грустный и еле шевелится.
    - Pues tome estos dos supositorios, el blanco seguramente ya le hará reaccionar, pero en caso de necesidad póngale el negro que es mucho mas fuerte.
    Возьмите эти две свечи, белая непременно подействует, но в случае если будет необходимость, вставьте ему черную, которая намного более сильнодействующая.
    Al cabo de unos días se encuentra con el veterinario:
    Через пару дней встречается с ветеринаром:
    - Que tal? Funcionó el blanco?
    - Как дела? Сработала белая (свеча)?
    - Ufff, si. Corría tanto el burro que me tuve que poner yo el negro para alcanzarle.
    - Уф, да. Осел стал так бегать, что мне пришлось вставить себе черную, чтобы его догнать.


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4523
     
    Крис-BonitaДата: Среда, 18.08.2010, 15:43 | Сообщение # 25
    Бывалый
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 405


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 13.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Quote (alk)
    Да, у сестры Марии прошла икота, но священник сбросился с колокольни.

    Quote (alk)
    Уф, да. Осел стал так бегать, что мне пришлось вставить себе черную, чтобы его догнать.

    happy happy happy

      28-97-4561
     
    alkДата: Четверг, 19.08.2010, 08:15 | Сообщение # 26
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Durante una autopsia, el ayudante pregunta:
    Во время вскрытия ассистент спрашивает:
    - Pero doctor, usted cree de verdad que murió de parada cardiaca ?
    Но доктор, вы на самом деле уверены, что он умер от остановки сердца?
    - Si. ... Bueno, el hachazo en la cabeza pudo haber provocado la parada cardiaca...
    - Да. ... Рана от удара топором на голове могла спровоцировать (вызвать) остановку сердца.


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4591
     
    alkДата: Четверг, 19.08.2010, 08:16 | Сообщение # 27
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Un tío esta paseando por la playa cuando ve una lámpara entre la
    arena; la recoge, y al limpiarla le aparece un genio que le dice :
    Мужик гуляет по пляжу и видит в песке лампу, поднимает ее,
    и когда он ее почистил, появляется джин и говорит ему:
    - En recompensa por haberme liberado de mi prisión milenaria, te
    concederé un deseo cualquiera.
    В награду за то, что ты меня освободил из тысячелетнего плена,
    я исполню одно любое твое желание.
    (Que genio mas tacaño, verdad ?)
    (Какой жадный джин, да?)
    - Hummm.... Bueno, pues quiero tener a la mujer mas buena del mundo.
    - Хм... Хорошо, тогда я хочу самую лучшую в мире женщину (жену).
    El genio hace chasquear sus dedos y desaparece, mientras en los
    brazos del hombre aparece la Madre Teresa.
    Джин щелкает пальцами и исчезает, между тем в объятьях мужика
    появляется Мать Тереза.


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4592
     
    alkДата: Суббота, 21.08.2010, 06:04 | Сообщение # 28
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Este era una vez un hombre que iba por la carretera (шоссе) con exceso de velocidad (превышение скорости) y lo pilla (хватает) la policía y le dice:
    Однажды мужик ехал по шоссе с превышением скорости и его хватает полиция и говорит:
    - Ábrame el maletero (багажник).
    - Откройте багажник.
    Y ve un montón de cuchillos (куча ножей) y el hombre le dice:
    И видит кучу ножей и мужик говорит:
    - Es que soy tirador (метатель ножей, досл. стрелок).
    - Дело в том, что я метатель ножей.
    Y entonces el policía le dice:
    И тогда полицейский ему говорит:
    - Pues venga, demuéstralo (продемонстрируйте это).
    - Ну тогда продемонстрируйте.
    Entonces este toma a su esposa que la tenia en el coche y la saca y la pone contra un árbol y empezó a tirar los cuchillos y en ese momento pasa por allí un hombre en un coche y se dice a si mismo:
    Тогда тот берет супругу, которая была у него в машине, выводит ее и ставит к дереву и начинает бросать ножи, и в этот момент мимо проезжает мужик (в машине) и говорит самому себе:
    - Uy, sí que se está poniendo (становится) difícil la prueba del alcohol.
    - Ох, какой же сложной становится проверка на алкоголь.


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4705
     
    alkДата: Суббота, 21.08.2010, 06:08 | Сообщение # 29
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    Un hombre entra a la ferretería (скобяные изделия).
    Мужик заходит в магазин скобяных изделий.
    - ¿Señor tiene clavos (гвозди)?
    - У вас есть гвозди?
    No, no tengo.
    - Нет, нету.
    - ¿Y pintura (краска)?
    - А краска?
    - La verdad es que tampoco tengo.
    - По правде говоря, тоже нету.
    - ¿Y un serrucho (ножовка)?
    - А ножовка?
    - Mire señor, para serle franco (если честно) no tenemos nada.
    - Послушайте, сеньор, если честно, у нас ничего нет.
    - Bueno, ¿y entonces por qué no cierra?
    - Почему же вы тогда не закрываетесь?
    - ¡Porque no tengo candados (висячие замки)!
    - Потому что у нас нет висячих замков!


    "El que no cae, no se levanta"
      28-97-4706
     
    alkДата: Суббота, 21.08.2010, 06:11 | Сообщение # 30
    Прочно закрепившийся
    Группа: Долгожитель
    Сообщений: 714


    Страна пребывания:Российская Федерация
    Зарегистрирован c : 23.06.2010

    Рейтинг ТОП50:

    - Es horrible, - decía llorando la novia, dirigiéndose al novio. - Anoche mi padre perdió todo el dinero de la familia en pocker. Y ahora no podremos casarnos!
    - Это ужасно, - сказала, плача, невеста, обращаясь к жениху. - Вчера вечером мой отец проиграл все деньги семьи в покер. И теперь мы не сможем пожениться!
    - Cálmate, mi amor, - sonrió el novio. - Fui yo quien le gané... Por si acaso!
    - Успокойся, любимая, - улыбнулся жених. - Это я его обыграл... На всякий случай!

    p.s. не играйте с будущим зятем в карты на деньги!


    "El que no cae, no se levanta"

    Сообщение отредактировал alk - Суббота, 21.08.2010, 06:23









      28-97-4707
     
    Русский форум в Аргентине » - Аргентинский быт - » Все для изучения испанского языка. » Chistes Latinos (ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫ)
    Страница 2 из 5«12345»
    Поиск:

    MENU

    Рейтинг@Mail.ru